Χαμένοι στη μετάφραση


Το μπλοκ %name διαγράφηκε.Το μπλοκ %name διαγράφηκε.Σύντομη περιγραφή του μπλοκ σας. Χρησιμοποιείται στη <a href="%overview">σελίδα επισκόπησης των μπλοκ</a>.Σύντομη περιγραφή του μπλοκ σας. Χρησιμοποιείται στη σελίδα επισκόπησης των μπλοκ.

«Η μεταφραστική υπηρεσία κάποια στιγμή θα μας κάψει», προειδοποιούσε εδώ και μήνες την ηγεσία του υπουργείου Εξωτερικών ένας έμπειρος διπλωμάτης. Τώρα, στα χέρια της Ντόρας Μπακογιάννη και του υφυπουργού Θ. Κασσίμη βρίσκονται ήδη πολλοί φάκελοι με σκάνδαλα κάθε είδους: παράνομες ελληνοποιήσεις, πλαστογραφίες πτυχίων, παραχαράξεις πιστοποιητικών, διαβατηρίων και ταυτοτήτων. Εντοπίστηκαν επίσης ψεύτικες σφραγίδες επικύρωσης και έγγραφα με πειραγμένα στοιχεία, βαθμούς κι ονόματα.

* «Ειδικά σε μεταπτυχιακούς τίτλους δικηγόρων έχει γεμίσει η Αθήνα πλαστά» παραδέχεται υπάλληλος της μεταφραστικής υπηρεσίας.

Μεταπτυχιακά «μαϊμού»

«Υπάρχουν κυκλώματα που βάζουν στο χέρι γνήσια πτυχία και μεταπτυχιακούς τίτλους, τα προωθούν μέσω των διασυνδέσεών τους για πλαστογράφηση, αλλάζοντας μόνο το όνομα» προσθέτει.

* Πρόσφατα στο υπουργείο έφτασε καταγγελία ότι σε μεγάλο δημόσιο νοσοκομείο των Αθηνών εργάζεται νοσηλεύτρια από την Αλβανία με παράνομα ελληνοποιημένο όνομα και με πλαστούς τίτλους σπουδών. Τα έγγραφα που προσκόμισε για την πρόσληψή της πέρασαν, μεταφράστηκαν και επικυρώθηκαν ως γνήσια από την υπηρεσία του υπ. Εξωτερικών.

*Αλλα πλαστά έγγραφα που εντοπίστηκαν αφορούν γυναίκες τις οποίες φέρνουν παράνομα κυκλώματα, και που συχνά καταφέρνουν να πάρουν βίζα ύστερα από αιτήσεις για οικογενειακή συνένωση (ότι δήθεν είναι σύζυγοι νόμιμων μεταναστών).

* Καθημερινά στην υπηρεσία του ΥΠΕΞ παραδίδονται για μετάφραση εκατοντάδες επίσημα έγγραφα, δημόσια και ιδιωτικά, μαζί με πιστοποιητικά, διαβατήρια. Ανάμεσά τους και πλαστά, κυρίως από βαλκανικές χώρες.

*Ομως, η υπηρεσία δεν διαθέτει ούτε γραφολόγους, ούτε άλλες ειδικότητες σχετικές με τον εντοπισμό της πλαστογράφησης.

*Η πλειοψηφία των 43 εργαζομένων της είναι απόφοιτοι λυκείου χωρίς καμία εκπαίδευση. Κι όμως, ανάμεσα στα καθήκοντά τους είναι και να επικυρώνουν το γνήσιο των εγγράφων.

* Οσο για τη μετάφραση; Αυτή δεν γίνεται από υπαλλήλους του υπουργείου αλλά από 240 (!) ελεύθερους επαγγελματίες, που απλώς δηλώνουν «μεταφραστές» και έχουν προσληφθεί, κατά καιρούς, έχοντας μια «άκρη».

* Λέγεται, μάλιστα, ότι λειτουργούν ως «μεσάζοντες»: παίρνουν τις δουλειές που κοστολογούνται από 8,5 έως 21 ευρώ τη σελίδα, τις δίνουν σε άλλους (τους οποίους αμείβουν με 2 ευρώ τη σελίδα) και τα υπόλοιπα τα κρατάνε για τον εαυτό τους. Στο γραφείο με τα αλβανικά π.χ. υπάρχουν μεταφραστές ή «μεταφραστές» που αμείβονται καλύτερα και από υπουργό... Καλοί μεταφραστές υπάρχουν, αλλά είναι μειοψηφία.

*Ολα τα παραπάνω έχουν ως αποτέλεσμα, να γίνονται και τεράστια λάθη:

* Είναι χαρακτηριστικά τα παραδείγματα μεγαλοδικηγόρου στη Γενεύη και άλλου συναδέλφου του που ήθελε να χειριστεί υπόθεση της ρωσικής Δικαιοσύνης, οι οποίοι όταν πήραν τα μεταφρασμένα κείμενα στα χέρια τους δεν πίστευαν στα μάτια τους.

Οι υποθέσεις τους είχαν γίνει... αγνώριστες.

* Αλλωστε, τα έγγραφα που καταθέτουν οι πολίτες και το Δημόσιο - πολλές φορές, περιέχουν προσωπικά δεδομένα, ακόμα και ποινικά μητρώα- δεν παραμένουν στην υπηρεσία, αλλά καταλήγουν στο σπίτι του μεταφραστή-συνεργάτη, έρμαια του οποιουδήποτε εκβιαστή.

Ιδιωτικές επιχειρήσεις

*Γύρω από τη μεταφραστική υπηρεσία έχουν στηθεί κι άλλοι μηχανισμοί, από αυτόκλητους πωλητές παραβόλων έξω από τα γραφεία της, μέχρι ιδιωτικά μεταφραστικά κέντρα για όσους δεν θέλουν να στηθούν στην ουρά και επιθυμούν να πάρουν στα γρήγορα μια επικύρωση γνησιότητας με την υπογραφή δικηγόρου που παρέχει το οργανωμένο γραφείο.

* Αυτό είναι ένα ακόμα ελληνικό παράλογο: Κάθε δικηγόρος μπορεί να επικυρώσει, με μια απλή υπογραφή του, τη μετάφραση δημοσίου εγγράφου ως γνήσιου.

Και σ' αυτό τον χώρο υπάρχουν καταγγελίες για πλαστά πιστοποιητικά. Σύμφωνα με πληροφορίες, από όλα τα πλαστά, αυτά που είναι ανάρπαστα είναι τα καλά μάστερ του εξωτερικού.

*Καθώς το πρόβλημα φαίνεται να γιγαντώνεται, στο υπουργείο Εξωτερικών ωριμάζει η σκέψη να κλείσει η μεταφραστική υπηρεσία και να επανασυγκροτηθεί με ορκωτούς μεταφραστές, απόφοιτους πανεπιστημίων.

*Ο αρμόδιος διευθυντής του ΥΠΕΞ, Κ. Μιχελής, με μια λακωνική απάντηση παραδέχεται ότι υπάρχουν προβλήματα. Και προσθέτει ότι βρίσκεται σε εξέλιξη πιλοτικό πρόγραμμα υπολογιστών. Αποκαλύπτοντας έτσι ότι δεν υπάρχει καν μηχανοργάνωση!

Της ΒΑΣΙΛΙΚΗΣ ΣΙΟΥΤΗ